The Cultural Implications of Dialects in Video Games
May 20th, 2009
The next entry in my GameSetWatch column was posted a few days ago, you can find the link here;
Column: ‘Lingua Franca’ – Implications Of Dialect In Dragon Quest IV
This time around I look at the use of dialects in video games and discuss the cultural implications that dialects can have on play, as well as suggesting ways to weave this to an advantage. Initially I wasted many words finding my voice for the article, but eventually what I wanted to say came out. I’m weary of a few of the comments I made in the article, one or two which may in fact be generalizations, still the weight of the article is strong. It’s been interesting to observe the feedback from people who have a different interpretation of English dialects to my Australian flavoured opinion.
I’m really starting to find some weight behind this column, as I’m practically plundering the depths of unexplored terrain. It’s similar to a project I’m currently working on now regarding Chinese-Chinese and Chinese-foreigner communication – both fields represent a lack of proper study.
Lastly, I’ve completed the extended introduction of my next column which is a critique of Portal in regards to Erving Goffman’s work on social interaction and institutions. This is a topic that I’ve had on the tip of my pen for almost a year now, I suspect that this will probably be one of my best pieces of writing, it’s shaping up that way already.
You may hear more opinions on Dragon Quest IV in another guest article shortly.
Related Entries
- Majora’s Mask And Cultural Alienation
- The Convenience of Chinese Ethnicity in Games?
- Three Steps to Success: Summary
- Microtransactions: More Mindless Razzing on Print Media and Complaints About Modernization
- Video Games as Cultural Symbols in the Global Cultural Supermarket
2 Comments
-
Go go gadget frame analysis! We used Goffman as (fairly specious) theoretical grist for a 3d design project this year. I only read a bit of one of his books, but I’m excited about that upcoming Portal post of yours!
Your last post on Dragon Warrior was a fun read; I definitely think it shows that somebody needs to take a long, hard look at common forms, problems, and methodologies of localization teams. For instance, I hated some of the voice acting (which I saw as colonizing and somewhat ethnically fetishistic) in Beyond Good & Evil, but some Europeans I know can’t see what I’m talking about. Another friend of mine is researching how proper names are localized for English from Japanese, in regards to adding an ethnic/regional flavor to a game simply by the process of re-naming (all of the Middle-Eastern proper names in Chrono Trigger is a big example).
Comment by Simon Ferrari on Wednesday, May 20th 2009 -
[...] an article or two for the site and it’s discussed in the comments both there and a little here at my site. I receive an email or two by people who have particular responses to the article. I then cross to [...]
Pingback by Hardcore Gamers Blog » Blog Archive » Microtransactions: More Mindless Razzing on Print Media and Complaints About Modernization on Friday, June 5th 2009
RSS feed for comments on this post.
TrackBack URL














